Tags

, ,

Picture 90

U weet dat ik momenteel avondlessen Engels geef. Engels voor beginners is een kwestie van structuur brengen in wat ze zo al geabsorbeerd hebben: I love you, made in China, OMG, heavy metal… Ten minste, je geeft ze zinnen binnen wel bepaalde contexten. Wie binnenkomt krijgt een ‘Hello, how are you” en hoort dat te beantwoorden met ‘I am fine” ( onderwijl gebogen hand tegen de borst, arm strekkend en thumbs up) vervolgens handpalm wuivend naar mij: “…and how are You, sir?” zeggend. Voor minder doe ik het niet.

Te laat: geen gepalaver maar gewoon: I am sorry sir, I am late. En ga zo maar door. Wie niet weet wat dark is trakteer ik op een verduisterde klas. Daar bestaan dure namen voor: Total Response maar na zes lessen kunnen ze:
-zichzelf voorstellen
– zeggen welke dag het vandaag/gisteren/morgen zal wezen
– de klok lezen
– van één tot honderd tellen
– voorkeuren en afkeuren uitdrukken
– questions & short answers geven
– eenvoudige recepten lezen
– nuances als almost, not yet, read in silence, read out loud verbaliseren & uitvoeren
– en nog veel meer

Ze kunnen daarvoor rekenen op een live show van mijnentwege en een constant bijgehouden en up-datende website (gerritsix.wordpress.com) waarop ze de leerstof en extra’s (video, mp3, oefeningen) ter beschikking hebben). Plus posts die een antwoord zijn op problematische situaties die ze aanbrengen (pronunciacion palabra o frase en Ingeles….)

Russen, Moldaviërs, Polen, Peruvianen, Ecuadorianen en een enkele Kongolese student: het gaat er in als zoete koek. Met wie heb ik last- ik had het kunnen weten, met die ene francofoon die, nadat ik een gespeelde scène van jewelste perform omtrent ‘angry’ mij in de pauze komt vragen wat angry precies betekent. Si je peux TRADUIRE.

No way, dat ik iets vertaal. Ik speel de longen uit mij lijf en jij zit daar versteend ( pseudo attention) te kijken en te wachten op een vertaling. Slachtoffer van het Franstalig vreemde talen onderwijs dat alles uit de vreemde taal moet vertalen. De schimmige idee dat alle andere talen ter wereld een vertaling van het Frans zijn.

Twee dagen later. Ik zweer de waarheid te vertellen, niets dan de waarheid. Ik ontmoet mijn Franstalige collega die Nederlands geeft: een paar Franstalige maar verder alle mogelijke etniën. Wel ze vertaalt alle woordenschat eerst in het FRANS. Ik had ze ter plekke kunnen wurgen. Nee, ik had dat wijf echt kunnen afmaken. “Ja maar de inspecteurs ( we moeten de lessen in de doeltaal geven) weten niet wat de praktijk is….et patati et patata.

Sorry voor deze scatologie van een ontboezeming. Maar enfin, waar zijn we mee bezig: met communicatie of met ‘ leerstof’. Am I right or am I right?

Advertenties